Кажуть, що журналісти – очі суспільства. Також можна
сказати, що вони його голос, оскільки тільки те й роблять, що описують побачене.
Але чи завжди вони правильно його використовують? Або: якими словами грішать
українські газети? На жаль, преса, за якою можна було б вивчати граматику й
орфографію рідної мови усе ще залишається великою, світлою й, погодьтеся,
безмежно далекою, мрією.
Ігор Лосєв – один з найвідоміших журналістів нашого часу.
Автор понад 2000 газетних публікацій, доцент кафедри культурології
Києво-Могилянської державної академії, член Національної спілки журналістів
України, перший лауреат Премії Джеймса Мейса. Його заслугам немає меж, він є
співавтором шести універсальних підручників з етики, культурології та історії
української філософської думки, його трьохтомне видання «Севастополь – Крим –
Україна: хроніка інформаційної оборони» присвячена історії ідеологічного
протистояння в Севастополі. І це чудово, я не буду нічого применшувати. Але,
якщо чесно, його стаття в листопадовому номері газети «День» потрапила під мій
«обстріл» першою, а тоді я ще цього всього не знала. Тому відшукала ще декілька
його газетних публікацій за останній рік і розпочала свій аналіз.
Перш за все, у око впали дивні «неузгоджені» речення,
значення яких, коли добре вдуматись, часто зводяться до абсурду. Наприклад,
виявляється, наша країна не просто багата, а навіть «потенційно набагато
багатша», та й книжка, один екземпляр якої перечитали всі його друзі, стала «бестселером»
серед них, замість того, щоб бути просто популярною. Вершиною цього жанру став
вислів «Інтелектуали, що зібралися під обкладинкою». Виникає питання: чому вони
там зібралися? І яким чином, невже ця обкладинка настільки велика, що здатна
вмістити їх усіх? Також трапляється певна «неузгодженість» між родами, що часто
є гострим натяком на російську мову. Як, наприклад, речення: «Наша держава і його господарюючі об’єкти(…)», під час
написання якого журналіст явно думав про «государство».
Тепер скажемо про тавтологію. У статтях Ігора Лосєва часто
можна побачити поруч два слова, подібні за значенням, а то й відверто синоніми,
як от: «саме тільки», «не заважає, не забороняє й не перешкоджає», «використовується
одна й та сама таблиця». Тобто, зміст речення не постраждав би, якщо відкинути
одне з цих слів, а виглядало б краще.
Часто трапляється й слово «повинен», як от: «ми не повинні
визнавати». Святослав Караванський називає його словом «язичія», що заміняє
українське «маємо», тобто, правильно
було б сказати: «ми не маємо визнавати». Натомість Борис Антоненко-Давидович
стверджує, що воно все ж має право на існування, але тільки у випадку, «коли
ідеться про крайній ступінь потреби» і є прямим синонімом до слова «мусимо», що
його журналіст також вживає досить часто й не завжди виправдано. Також, як
дізнаємося із його статей, нашим політикам і митцям час від часу «присвоюють»
різні ордени й звання. Що ж воно таке? Антоненко-Давидович на цю тему пише: «це
дієслово в українській мові має два значення: «привласнити» і «прийняти до
громади». Коли ж мовиться про те, що комусь дано звання чи якийсь орден, слід
послуговуватись дієсловом «надати»». Відповідно, похідним від нього є
дієприкметник «наданий». Префікс же у- Ігор Лосєв, здається, любить
найбільше. Він у нього в словах «удається», «уранці», «усередині», навіть
«удома», а вони присутні ледь не в кожній статті. Хоч насправді правильно було
б «вдається», «вранці», «вдома».
Тішить те, що це, мабуть, єдині такі «хронічні» помилки. Інколи
ще трапляються неправильні відмінкові закінчення: «багато країн пройшли» (пройшло), «бачать у Ющенку» (в Ющенкові); слова, що їх, згідно з
правописом, вартувало б замінити іншими:
жителі (мешканці), дійсно (справді); чи навіть відверто кострубаті
словосполучення, що можуть бути звичайним недоглядом коректора: «не дотримувати
пристойності» (не дотримуватись), « у
своїй доповіді оголосив на» (наголосив на),
«бажає за краще» (вважає за краще),
«не тільки(…), але й» (а й). Усе ще
ріжуть слух кальковані з російської «їм» (орудний відмінок, ним) та «наступне повідомлення» (таке повідомлення), але це лише поодинокі
випадки.
Можливо, більшість з цих помилок можна було б пробачити,
особливо зважаючи на кримське походження журналіста й на тісні його зв’язки з
російськомовним середовищем. Нагадаю, деякі свої статті Ігор Лосєв пише якраз
російською – їх видають в Москві, а також перекладають на чеську та польську. І
я певна, що деякі з цих слів вживають багато інших журналістів, письменників й
просто українців, навіть не підозрюючи про їх неправильність. Але якщо ми
говоримо про журналістику, як про очі, вуха й інші частини тіла істоти під
назвою «суспільство», вона повинна використовувати виключно правильну й чисту
літературну мову. Адже саме преса, радіо й телебачення супроводжують
пересічного українця на кожному кроці й мають на нього найбільший вплив. Тому
давайте слідкувати, щоб цей вплив був тільки позитивним.
Немає коментарів:
Дописати коментар